Hvorfor siger nødudgangen "nødudgang" og ikke "nødudgang"

  • Jan 03, 2022
click fraud protection
Hvordan siger man korrekt i forhold til stedet for nødudgang fra offentlig transport eller en bygning: " nødudgang" eller er det " nødudgang"? Den anden mulighed er mere bekendt for en moderne person, men i mange årtier, igen og igen på advarselsskilte, vises en inskription fra den første mulighed, der gør ondt i øjet og øret. Hvorfor er det sådan? Er de, der skriver dem, ikke særlig læsefærdige? Eller måske ved alle andre ikke noget om reglerne?
Hvordan siger man korrekt i forhold til stedet for nødudgang fra offentlig transport eller en bygning: "nødudgang" eller er det "nødudgang"? Den anden mulighed er mere bekendt for en moderne person, men i mange årtier, igen og igen på advarselsskilte, vises en inskription fra den første mulighed, der gør ondt i øjet og øret. Hvorfor er det sådan? Er de, der skriver dem, ikke særlig læsefærdige? Eller måske ved alle andre ikke noget om reglerne?
Hvordan siger man korrekt i forhold til stedet for nødudgang fra offentlig transport eller en bygning: "nødudgang" eller er det "nødudgang"? Den anden mulighed er mere bekendt for en moderne person, men i mange årtier, igen og igen på advarselsskilte, vises en inskription fra den første mulighed, der gør ondt i øjet og øret. Hvorfor er det sådan? Er de, der skriver dem, ikke særlig læsefærdige? Eller måske ved alle andre ikke noget om reglerne?

1. Hvad siger lingvister og ordbøger?

Uddrag fra ordbogen. ¦Foto: ya.ru.
Uddrag fra ordbogen. ¦Foto: ya.ru.
Uddrag fra ordbogen. ¦Foto: ya.ru.
instagram viewer

Finder du ikke fejl, så er både det og så rigtigt. Men i forbindelse med det moderne russiske sprog ville det være mere præcist at bruge varianten med ordet "reserve". Faktum er, at adjektiver med endelserne "-y" og "-y" som "reserve" er mere karakteristiske for det russiske sprog i det 19. århundrede. Ordet "reserve" begyndte først at blive brugt i det russiske litterære sprog i begyndelsen af ​​det 20. århundrede. Officielt er adjektiverne på "-oi" kommet i brug efter 1920'erne flere år. Så erkendte de sovjetiske lingvister, at det ville være korrekt at sige "nødudgang" og ikke "nødudgang". Samtidig forsvandt den forældede form af ordet fra det talte sprog ikke ved et klik med fingrene og blev til det, lingvisterne kalder "Tale kliché".

Den nye version af adjektivet blev først godkendt i 1920'erne. | Foto: kommersant.ru.
Den nye version af adjektivet blev først godkendt i 1920'erne. | Foto: kommersant.ru.

Taleklichéer i daglig tale er ekstremt vedvarende. Da man i USSR begyndte at lave stencils til udskrivning af inskriptioner til nødudgange, var der stadig mange mennesker i landet, der var vant til at tale og skrive på den gamle måde. Takket være dette er "reserve"-formen ikke blevet helt fortrængt fra hverdagen indtil nu. Ofte kan et forældet ord findes i kombination med "indgang", "udgang", "sti" osv.

2. Alternativ version: fejl eller tastefejl

Taleklichéen virker stadig. ¦ Foto: myslo.ru.
Taleklichéen virker stadig. ¦ Foto: myslo.ru.

Der er også flere alternative versioner, der lyder ret plausible. Samtidig er det vigtigt at understrege, at moderne sprogforskere, der studerer deres modersmål, ikke i højere grad deler sådanne synspunkter. Den første version bunder dog i, at typografien blot lavede en tastefejl (eller fejl) i slutningen. Først var der ingen, der lagde mærke til hende, og da formularen gik i omløb, var det for sent at ændre noget. Efterhånden var der så mange ukorrekte indskrifter og tavler i hele dette land, at de dannede en ny talekliché.

3. Alternativ version: ukrainsk

Det er angiveligt LAZ-busserne, der har skylden. | Foto: patp76.ru.
Det er angiveligt LAZ-busserne, der har skylden. | Foto: patp76.ru.

Der er en anden populær version, der beskriver en mulig fejl. Faktum er, at den pågældende inskription på det ukrainske sprog ligner en "reservevisning". Der er en opfattelse af, at der ved oversættelse til russisk blev lavet en fejl i stencilen til LAZ-busser (Lviv), hvorefter den "forkerte" formular blev rettet i brug.

>>>>Idéer til livet | NOVATE.RU<<<<

4. Alternativ version: Ungarske busser

En anden legende nævner en fejl i Ikaros. | Foto: fotostrana.ru.
En anden legende nævner en fejl i Ikaros. | Foto: fotostrana.ru.

Den mest romantiske legende forbundet med ordene "reserve" og "reserve". Som i de to foregående omhandler den også en fejl i det russiske ord. Det blev dog angiveligt indrømmet af ungarske arbejdere, der producerede de velkendte Ikarus-busser. Sandt nok forklarer denne version på ingen måde det faktum, at ordet "reserve" virkelig eksisterede på det russiske sprog før fremkomsten af ​​importeret udstyr.

Hvis du vil lære endnu mere interessante ting om det russiske sprog, så bør du læse om
da de i Rusland kaldte dem "mymrs", samt den sande betydning af flere af forbandelsesordene i dag.
En kilde:
https://novate.ru/blogs/230821/60271/

DET ER INTERESSANT:

1. Sådan vasker du en flaske indefra, hvis din hånd ikke når dertil

2. Makarov-pistol: hvorfor moderne modeller har et sort håndtag, hvis det i USSR var brunt

3. Hvordan et kæmpe skib formår at blive ved et relativt lille anker i strømmen